Oversettelser av meddelte europeiske patenter

En frivillig avtale om språk og oversettelser av meddelte europeiske patenter trådte i kraft 1. mai 2008. Avtalen er kjent som London-avtalen.

Avtalen innebærer at det vil være tilstrekkelig å innlevere oversettelser av bare patentkravene på de andre to offisielle språkene (fransk og tysk) enn det offisielle språket søknaden er inngitt på (engelsk). Når man så kommer til validering av det europeiske patentet til nasjonalt patent i land som ikke har fransk, tysk eller engelsk som språk, vil det også være tilstrekkelig å innlevere oversettelse av patentkravene til det nasjonale språket.

Hovedvirkningen av avtalen er at oversettelseskostnadene vil gå dramatisk ned. Ved en senere inngrepssak eller gyldighetssak kan man i det nasjonale regelverket kreve oversettelse til sitt nasjonale språk.

Danmark, Frankrike, Tyskland, Island, Kroatia, Latvia, Liechtenstein, Litauen, Luxembourg, Monaco, Slovenia, Sveits, Nederland, Sverige og Storbritannia er medlemmer av avtalen. 
 

Hvilket standpunkt har Norge i forbindelse med London-avtalen? Er tiltredelsestidspunkt avgjort?

London-avtalen har ikke vært diskutert i Norge. Det fremgår av St.prp. nr 53 om samtykke til ratifikasjon av Den europeiske patentkonvensjonen, at regjeringen eventuelt på et senere tidspunkt, når en har erfaringer fra norsk medlemskap i EPO å bygge på, vil komme tilbake til spørsmålet om norsk tilslutning.   

Vil Patentstyret kreve en oversettelse av beskrivelsen og patentkravene ved meddelelse i Norge under EPC?

Ja, i henhold til patentloven § 66 c (trådte i kraft 1. januar 2008) må patenthaveren sende Patentstyret en oversettelse til norsk av den tekst som ligger til grunn for beslutningen om å meddele patent. Nærmere krav til oversettelsen er regulert i patentforskriften § 59.

Blir det stilt krav om en profesjonell representant bosatt i Norge i forbindelse med valideringsprosessen?

Nei, fullmektigplikten ble opphevet og det stilles ikke lenger krav til norsk adresse (jfr. patentloven § 67) fra og med 1. juli 2010. Vi korresponderer imidlertid kun på norsk.

Hva er fristen for innlevering av oversettelsen? Vil samme frist gjelde for validering?

Fristen for å innlevere oversettelse er tre måneder fra den dag Det europeiske patentverket har kunngjort sin avgjørelse om å meddele patent. For validering av patentet i Norge må oversettelse være innkommet og avgift være betalt. Patentstyret fakturerer avgiften for validering når oversettelse er mottatt, og tidspunktet vil med andre ord ikke være det samme.

Kreves det en avgift for innlevering og validering? Hvis ja, hvor mye og til hvilket tidspunkt blir det innkreves?

Som nevnt overfor kreves en avgift for validering. Størrelsen på denne avgiften er kr 1 100 med tillegg av kr 250 for hver side tekst utover 14, og faktureringsfristen vil være en måned.

På hvilket språk skal oversettelsen innleveres?

Søknaden må oversettes til norsk.

Hvor kan jeg finne mer informasjon om valideringsprosessen i Norge?

Validering i Norge - Hvordan få ditt europeiske patent gyldig i Norge

Du kan også finne informasjon om valideringsprosessen i følgende proposisjoner på Regjeringens nettsider:
Ot.prp. nr 33 - om gjennomføringen av EPC og
St.prp. nr 53 - om samtykke til ratifikasjon av EPC

Andre lenker:

Europeisk patentsøknad

 

 

 

!

Viktig presisering om Varemerke-organisasjon AS

Bare Patentstyret kan registrere og fornye varemerker.

Les mer

Send inn søknaden din elektronisk via Altinn.

Send inn søknaden din

Hva er gjort tidligere, og hva gjør konkurrentene dine?

Bestill forundersøkelse

 

Følg oss:  Følg oss på Facebook   Følg oss på Twitter

Link to Nordic Patent Institute website