1. Språk i patentsøknader
1.1 Språk i søknadsdokumenter
1.1.1 Generelt om språk i søknadsdokumenter
1.1.1.1 Generelt om basisdokumenter
1.1.2 Søknadsdokumenter i videreførte internasjonale søknader
1.1.2.1 Basisdokumenter i videreførte internasjonale søknader
1.1.3 Søknadsdokukmenter levert på engelsk, dansk eller svensk
1.1.3.1 Basisdokumenter i søknader levert på engelsk, dansk eller svensk
1.2 Språk i realitetsuttalelser
1.2.1 Generelt om realitetsuttalelser
1.2.2 Realitetsuttalelser i søknader med dokumenter på engelsk, svensk eller dansk
1.2.3 Flere frister som løper samtidig i samme søknad
2. Utsettelse av søknadsbehandling
2.1 Eldre søknad etter PL § 2.2.2
2.2 Supplerende gransking
2.3 Meddelelse av patent
2.4 Administrativ patentbegrensning
2.5 Administrativ overprøving
2.6 Anmodning om å stille søknadsbehandlingen i bero
2.7 Innsigelse
3. Prioritert behandling – PPH
3.1 Generelt
3.2 Krav om prioritert behandling. Formalia
3.2.1 Krav på grunnlag av uttalelser fra JPO
3.2.1.1 Status
3.2.1.2 Ikke patenterbare oppfinnelser
3.2.1.3 Søknadstyper som omfattes av avtalen
3.2.1.4 Kravet om prioritert behandling
3.2.1.5 Korresponderende patentkrav
3.2.2 Krav på grunnlag av uttalelser fra USPTO
3.2.2.1 Status
3.2.2.2 Ikke patenterbare oppfinnelser
3.2.2.3 Søknadstyper som omfattes av avtalen
3.2.2.4 Kravet om prioritert behandling
3.2.2.5 Korresponderende patentkrav
3.3 Realitetsbehandling
1. Språk i patentsøknader
1.1 Språk i søknadsdokumenter
1.1.1 Generelt om språk i søknadsdokumenter
PF § 5, første ledd og annet ledd
Beskrivelse, patentkrav og sammendrag skal være avfattet på norsk.
Kravet om oversettelse av en patentsøknad gjelder beskrivelsen, patentkravene og sammendraget i sin helhet, dvs at oversettelsen skal inkludere eventuell tekst på tegninger. Det er ikke tilstrekkelig at det medfølger en oversettelse av teksten på tegningene til norsk i form av en henvisningsliste; selve teksten på tegningene skal oversettes.
Eventuell ikke oversatt tekst vil ikke bli en del av basisdokumentet, jf PF § 4 og PF § 75 tredje ledd.
For søknader levert på engelsk, dansk eller svensk er fristen for levering av norsk oversettelse seksten (16) måneder fra leveringsdag eller tidligste prioritetsdag. Innen samme frist må det også innsendes en oversettelse av de gjeldende søknadsdokumenter.
For søknader levert på et annet språk enn engelsk, dansk eller svensk er fristen for å sende inn norsk oversettelse tre (3) måneder fra utsendelse av innledende formaliasjekk. (Se Kap I, 3.2.4.2).
For oversettelse av dokumenter i videreførte PCT-søknader (se 1.1.2).
1.1.1.1 Generelt om basisdokumenter
PF § 4
PL § 13
Søknadens basisdokumenter er beskrivelsen av oppfinnelsen med tilhørende tegninger og patentkrav som leveres på norsk senest den dagen søknaden ble eller skal anses levert. Leveres ikke beskrivelsen med tilhørende tegninger og patentkrav på norsk senest denne dagen, skal den første beskrivelsen med tilhørende patentkrav som deretter leveres på norsk, anses som basisdokumenter i den utstrekning innholdet tydelig fremgår av de dokumentene som forelå ved leveringen av søknaden.
En søknad om patent må ikke endres slik at det søkes patent på noe som ikke fremgikk av søknaden da den ble inngitt.
Språklige feil, avskriftsfeil, oversettelsesfeil eller andre åpenbare feil i den norske oversettelsen, kan korrigeres på et hvilket som helst tidspunkt, se del C, Kap VII, 4.
1.1.2 Søknadsdokumenter i videreførte internasjonale søknader
Oversettelse som angitt i PL § 31 ved videreføring av en internasjonal søknad i Norge skal omfatte beskrivelse, patentkrav og sammendrag. Fra dette gjelder følgende unntak:
a) oversettelsen behøver ikke omfatte slike deler av søknaden som den internasjonale granskingsmyndighet har ansett som en uavhengig oppfinnelse, og som søkeren ikke har betalt tilleggsavgift for til vedkommende internasjonale myndighet. Oversettelsen kan i slike tilfeller begrenses til de deler av søknaden som videreføres etter endring i internasjonal fase.
b) oversettelsen behøver heller ikke å omfatte deler av den internasjonale søknad som ikke opprettholdes etter endring i internasjonal fase eller hvor deler av søknaden ikke videreføres på grunn av unntakene i PL §§ 1 og 1b.
De deler av den publiserte internasjonale søknaden som ikke oversettes innen fristen på 31 måneder fra den internasjonale leveringsdagen eller prioritetsdagen, anses ikke å være videreført i Norge.
1.1.2.1 Basisdokumenter i videreførte internasjonale søknader
PF § 75 tredje og fjerde ledd
PF § 77
For internasjonale søknader som videreføres etter PL § 31 og som er på norsk, regnes beskrivelsen med tilhørende tegninger og patentkrav som blir levert, som basisdokument. Dersom det kreves en oversettelse for videreføring av den internasjonale søknaden, regnes oversettelsen av beskrivelsen med tilhørende tegninger og patentkrav som blir levert som basisdokument i den grad innholdet i den norske oversettelsen fremgår av den internasjonale søknaden.
Er det gjort endringer i oversettelsen innen fristen i PF § 77 (innen fire måneder etter utløpet av fristen i PL § 31) er det den endrede oversettelsen som skal regnes som basisdokument. Endringene kan ikke medføre at søknaden kommer til å omfatte noe som ikke fremgikk av den internasjonale søknaden da den ble innlevert.
Er patent meddelt med patenthaverens samtykke innen utløpet av fristen i PF § 77, skal beskrivelsen med tilhørende tegninger og patentkrav slik de forelå på meddelelsestidspunktet regnes som basisdokumenter. Ved avslag av den internasjonale søknaden før utløpet av fristen gitt i PF § 77 siste ledd, er det beskrivelsen med tegninger og patentkrav som forelå på tidspunktet for avslaget som skal regnes som basisdokumenter.
Ved uoverensstemmelser mellom innholdet i den norske oversettelsen og dokumentene i den publiserte internasjonale søknaden, utover endringer som følge av PF § 77, er den norske oversettelsen basisdokumenter i den grad innholdet i den norske oversettelsen fremgår av den internasjonale søknaden. Omfatter den norske oversettelsen noe som går ut over innholdet i den publiserte internasjonale søknaden må dette innholdet fjernes fra søknaden, jf PL § 13.
PF § 4 gjelder tilsvarende for hva som skal regnes som basisdokumenter i en søknad som opptas til behandling etter patentloven § 38 (se kap V, 2.2).
1.1.3 Søknadsdokumenter levert på engelsk, dansk eller svensk
Patentstyret har bestemt at søknader skal kunne realitetsbehandles selv om beskrivelse, patentkrav og sammendrag foreligger på engelsk, svensk eller dansk, se punkt 1.2.2.
1.1.3.1 Basisdokumenter i søknader levert på engelsk, dansk eller svensk
Den norske oversettelsen av en søknad levert med søknadsdokumenter på engelsk, dansk eller svensk er basisdokumenter i den utstrekning innholdet i oversettelsen tydelig fremgår av dokumentene som forelå ved levering av søknaden. Søknadens norske dokumenter kan ikke inneholde noe som ikke fremgikk av søknadsdokumentene ved levering av søknaden. Omfatter den norske oversettelsen noe som ikke fremgår av de opprinnelige søknadsdokumentene må dette innholdet fjernes fra søknaden, jf PL § 13.
Språklige feil, avskriftsfeil, oversettelsesfeil eller andre åpenbare feil i den norske oversettelsen, samt materielle mangler i oversatt norsk tekst, kan korrigeres på et hvilket som helst tidspunkt i samsvar med innholdet i de opprinnelig leverte søknadsdokumentene.
Dersom saksbehandler blir oppmerksom på avvik mellom de først leverte dokumentene og den norske oversettelsen skal søkeren informeres om dette og muligheten til å endre, eventuelt fjerne, innholdet i dokumentene i samsvar med grunnlaget i de leverte søknadsdokumentene.
1.2 Språk i realitetsuttalelser
1.2.1 Generelt om realitetsuttalelser
Alle realitetsuttalelser i patentsøknader skal avgis på norsk (se likevel 1.2.2).
Dersom Patentstyret mottar svarskriv fra søker under realitetsbehandlingen, og svarskrivet foreligger på annet språk enn norsk, vil dette godtas som fristavbrytende. Saksbehandler skal i slike tilfeller gi søker en frist på 2 måneder for innsendelse av en norsk oversettelse av svarskrivet, og benytter da et standardbrev med både norsk og engelsk tekst (se Eksempelsamlingen) uten fotnote.
1.2.2 Realitetsuttalelser i søknader med søknadsdokumenter på engelsk, dansk eller svensk
PF §§ 5, 105
Patentstyret har bestemt at søknader skal kunne realitetsbehandles selv om beskrivelse, patentkrav og sammendrag foreligger på engelsk, svensk eller dansk. Realitetsuttalelsene i disse søknadene avgis på norsk.
Dersom søker skriftlig begjærer en oversettelse av realitetsuttalelsen fra norsk til engelsk, skal saksbehandler foreta en slik oversettelse. I disse tilfellene skal både den norskspråklige uttalelsen og den engelske oversettelsen sendes til søker. Den engelske oversettelsen sendes som et vedlegg til det norskspråklige brevet.
Den norske uttalelsen blir dermed det offisielle dokumentet i søknaden, og den engelske uttalelsen er kun en oversettelse av uttalelsen skrevet på norsk.
Oversettelse av realitetsuttalelser utføres ikke etter at norskspråklige søknadsdokumenter foreligger (se punkt 1.1.2).
1.2.3 Flere frister som løper samtidig i samme søknad
I søknader hvor det sendes ut et eget skriv om at norskspråklige dokumenter skal leveres innen seksten (16) måneder fra søknadens leveringsdag eller tidligste prioritetsdag vil det etableres flere frister som løper samtidig i disse søknadene.
Hver enkelt svarfrist i en søknad er selvstendig, med et selvstendig henlegningsgrunnlag, og søknader må derfor gjenopptas i henhold til den enkelte frist.
Hvis første frist oversittes håndteres henlegningen på vanlig måte. Hvis den andre fristen også oversittes, gjentas henlegningsprosessen med grunnlag i denne andre fristen, selv om søknaden allerede er henlagt på grunn av at den første fristen er oversittet. I slike tilfeller vil søknaden bli endelig henlagt ved utløpet av gjenopptagelsesfristen til den første henlegningen.
2. Utsettelse av søknadsbehandling
2.1 Eldre søknad etter PL § 2.2.2
PL § 29
PL § 66f
Er den oppfinnelse som søkes patentert, ikke ny i forhold til innholdet i en eldre, ikke allment tilgjengelig nasjonal patentsøknad, og kan søknaden ikke avslås av andre grunner, skal behandlingen stilles i bero inntil den eldre søknaden er blitt allment tilgjengelig i henhold til PL § 22, eller inntil den før dette tidspunkt er endelig avgjort.
Tilsvarende gjelder i forhold til en eldre internasjonal patentsøknad før fristen for videreføring når Patentstyret er kjent med dens innhold. Behandlingen av den yngre søknaden gjenopptas når den internasjonale patentsøknad etter videreføring her i riket blir allment tilgjengelig i henhold til PL § 22, eller den internasjonale patentsøknaden etter videreføring i en europeisk patentsøknad som gjelder for Norge blir allment tilgjengelig i EPO ved kunngjøring etter den europeiske patentkonvensjonen artikkel 93 og 153 nr. 3 og 4, som er likestilt med at en internasjonal søknad holdes allment tilgjengelig etter PL § 22. Behandlingen av den yngre søknad gjenopptas også dersom den internasjonale patentsøknad bortfaller når det gjelder Norge ved manglende videreføring i Norge eller EPO.
2.2 Supplerende gransking
Søker kan anmode om supplerende gransking for å avdekke mulige nyhetshindrende internasjonale søknader som videreføres i Norge eller EPO, mulige kolliderende norske søknader, jf. PL § 2, annet ledd, annet punktum, eller europeiske søknader som gjelder for Norge, jf PL § 66f. Se PR del B, Kap. III, 3.
2.3 Meddelelse av patent
PF § 33
Kan en søknad føre til patent før den er gjort allment tilgjengelig etter 18 måneder fra innlevering, kan Patentstyret, etter krav fra søkeren, utsette meddelelsen av patent til det er gått 18 måneder fra innlevering. Patentstyret kan ellers aldri utsette meddelelsen av patent etter at beslutning om å imøtekomme søknaden er truffet. Se PR del D, Kap. I, 4.
2.4 Administrativ patentbegrensning
PL § 39a
Dersom patenthaver har begjært eller begjærer begrensning eller opphevelse i EPO av et europeisk patent som gjelder i Norge, skal Patentstyret stanse behandlingen av en begrensningsbegjæring her inntil EPO har truffet endelig avgjørelse i saken. Deretter gjenopptas behandlingen med mindre det er fullt samsvar mellom begjæringen her og begjæringen i EPO. Ved fullt samsvar med begjæringen i EPO avsluttes behandlingen av begrensningsbegjæringen. Behandlingen må også stanses inntil eventuelle søksmål om overføring av patentet er endelig avgjort, og eventuelle utlegg er bortfalt. Se PR del D, Kap. IV, 2.
2.5 Administrativ overprøving
PL § 52c
Dersom administrativ overprøving er krevd av andre enn patenthaveren, og det reises sak for domstolene av en annen enn den som har krevd overprøvingen, skal Patentstyret stanse behandlingen inntil rettssaken er endelig avgjort.
Dersom overprøvingen er krevd av patenthaveren, se del D, Kap VI, 2.4.
2.6 Anmodning om å stille søknadsbehandlingen i bero
En anmodning om å stille søknadsbehandlingen i bero imøtekommes bare dersom det er gode grunner til dette, dvs bare i tilfeller som angitt under 2.1-2.5 og 2.7. En slik anmodning anses imidlertid som fristavbrytende.
Saksbehandler må sende et brev til søker hvor det anføres hvorfor vi ikke stiller søknadsbehandlingen i bero og hva søker må gjøre innen den nye svarfristen (f.eks. svare på pålegg i opprinnelig brev).
2.7 Innsigelse
Dersom Patentstyret er blitt kjent med at det under en pågående innsigelsessak er reist søksmål om patentets gyldighet, skal innsigelsesbehandlingen stilles i bero til rettskraftig dom foreligger. For påfølgende avslutning av innsigelsesbehandlingen, se del D, kap II, 4.9.
3. Prioritert behandling – PPH
3.1 Generelt
PF § 30a
PF § 105 a
Patentstyret har inngått samarbeidsavtaler med andre patentmyndigheter om bruk av uttalelser om patenterbarhet. Disse avtalene om prioritert behandling er gjensidige og kalles PPH-avtaler (Patent Prosecution Highway). Dette innebærer for vår del at Patentstyret etter krav fra søkeren skal gi prioritert behandling av en søknad som en slik samarbeidende patentmyndighet har uttalt at inneholder patenterbare krav, forutsatt at også de øvrige vilkårene i avtalen er oppfylt.
Ordningen innebærer kun at søknaden prioriteres tidsmessig; det skal foretas en fullstendig og selvstendig prøving av søknaden på grunnlag av nasjonale regler og praksis. Dette medfører blant annet at føringene om restriktiv praksis ved vurdering av søknader på oppfinnelser som gjelder naturlig forekommende biologisk materiale, og andre særlige regler for slike oppfinnelser, blant annet reglene om opplysningsplikt i PL §§ 8b og 8c, vil gjelde på vanlig måte.
Krav om prioritert behandling må leveres separat for hver enkelt søknad, f eks vil ikke PPH-status for stamsøknaden automatisk bli overført til eventuelle avdelte søknader.
Avtalene er foreløpig tidsbegrensede (pilotprosjekter).
3.2 Krav om prioritert behandling. Formalia
Formaliakontrollen av kravet, dvs kontroll av om søknaden kan innvilges prioritert behandling, utføres av avdeling Produksjon og systemer og saksbehandler for den aktuelle saken i Patentavdelingen, og eventuelt med bistand av Patentjuridisk seksjon og Patentfaglig team.
Dersom kravet har mangler, skal søkeren tilskrives og gis en kort frist for retting av manglene, fordi Patentstyret tilstreber å realitetsbehandle søknaden innen 3 måneder fra levering av kravet. Prioritert behandling kan ikke innvilges hvis manglene ikke rettes eller ikke lar seg rette. Søkeren gis i så fall beskjed om dette, og søknaden stilles tilbake i ordinær behandlingskø.
3.2.1 Krav på grunnlag av uttalelser fra JPO
PPH-avtalen med JPO (Japanske patentverket) (avtalen er på engelsk)
Formaliakontrollen innebærer kontroll av om betingelsene i punktene 3.2.1.1 til 3.2.1.5 er oppfylt.
3.2.1.1 Status
Realitetsbehandlingen av søknaden må ikke være påbegynt på det tidspunktet kravet om prioritert behandling leveres.
3.2.1.2 Ikke patenterbare oppfinnelser
Dersom det hos den første patentmyndigheten er godkjent krav på oppfinnelser som ikke er patenterbare i Norge, vil en slik positiv uttalelse fra den første patentmyndigheten ikke gi grunnlag for prioritert behandling (jf Kongelig resolusjon av 2011.06.24 om endringer i patentforskriften – PPH-ordninger). Imidlertid, dersom det hos den første myndigheten også er godkjent krav på oppfinnelser som er patenterbare i Norge, vil sistnevnte krav kunne gi grunnlag for prioritert behandling. Forutsetningen er at patentkravene det kreves PPH-status for samsvarer med disse kravene.
3.2.1.3 Søknadstyper som omfattes av avtalen
Ifølge avtalen med JPO kan prioritert behandling kreves for en søknad som tilfredsstiller ett av kriteriene (I) (i)-(iii) eller (II) (A)-(E):
(I ) uttalelser om patenterbare krav fra JPO som nasjonal myndighet foreligger, og søknaden:
(i ) krever prioritet fra en JP-søknad; se eksempler A, B, C, F, G og H i ANNEX 2
(ii ) er en videreført internasjonal søknad uten prioritet (direkte PCT); se eksempel I i ANNEX 2
(iii) krever prioritet fra en PCT-søknad uten prioritet (direkte PCT); se eksempler J, K og L i ANNEX 2
(II) uttalelser om patenterbare krav fra JPO som internasjonal myndighet foreligger, og søknaden:
(A ) er en videreført internasjonal søknad; se eksempler A, A’ og A’’ i ANNEX 5
(B ) er en nasjonal søknad som danner prioritet for en internasjonal søknad; se eksempel B i ANNEX 5
(C ) er en videreført internasjonal søknad som krever prioritet fra en PCT-søknad; se eksempel C i ANNEX 5
(D ) er en nasjonal søknad som krever prioritet fra en PCT-søknad; se eksempel D i ANNEX 5
(E ) er avledet fra en søknad som tilfredsstiller ett av kriteriene (A)-(D), f eks en avdelt søknad; se eksempler E1 og E2 i ANNEX 5.
3.2.1.4 Kravet om prioritert behandling
For å oppnå prioritert behandling skal søkeren levere et skriftlig krav, på norsk eller engelsk, om dette sammen med dokumentasjon som understøtter kravet.
Standardskjemaet gjengitt i ANNEX 3 bør benyttes ved levering av kravet.
Dokumentasjonen skal bestå av følgende:
a ) Kopier av uttalelser om patenterbarhet (hvis nødvendig):
a1) JPO som nasjonal myndighet:
En oversettelse av alle uttalelser fra JPO angående patenterbarheten, til norsk eller engelsk.
Søkeren kan unnlate å oversende uttalelsene dersom disse er tilgjengelige via AIPN (JPO’s ”file inspection”-system).
a2) JPO som internasjonal myndighet:
Den siste uttalelsen om patenterbarhet i internasjonal fase (WO/ISA, WO/IPEA eller IPER).
Det er ikke nødvendig for søker å oversende denne, ettersom den er tilgjengelig via PATENTSCOPE. ISR er for øvrig ikke tilstrekkelig som basis for å kreve prioritert behandling.
b ) Kopier av patenterbare krav (hvis nødvendig):
b1) JPO som nasjonal myndighet:
Kopier av alle patentkrav som JPO som nasjonal myndighet har funnet er patenterbare, sammen med en oversettelse til norsk eller engelsk.
Søkeren kan unnlate å oversende kopi og oversettelse dersom patentkravene er tilgjengelige via AIPN.
b2) JPO som internasjonal myndighet:
Kopier av alle krav som JPO som internasjonal myndighet har funnet er patenterbare.
Det er bare nødvendig å oversende disse dersom de ikke er tilgjengelige i oversatt form via PATENTSCOPE.
For a) og b) gjelder at maskinoversettelser er tillatt, men hvis disse ikke gir tilstrekkelig mening, kan saksbehandler be søker om å sende inn nye oversettelser.
c ) Kopier av eventuell ikke-patentlitteratur anført under granskningen i JPO.
d ) En tabell eller lignende som angir hvordan patentkravene i den norske søknaden samsvarer med patentkravene som JPO har funnet er patenterbare.
Dersom hele eller deler av dokumentasjonen tidligere er innsendt i søknaden, er det tilstrekkelig med en henvisning til denne.
3.2.1.5 Korresponderende patentkrav
Alle gjeldende patentkrav i søknaden det kreves PPH-status for må samsvare tilstrekkelig med ett eller flere av patentkravene som JPO har indikert er patenterbare. Med dette menes at patentkravene må ha samme eller tilsvarende omfang, eller ha et snevrere omfang, enn de aktuelle patentkravene i JPO. Et patentkrav i en annen kategori enn patentkravene i JPO vil ikke samsvare tilstrekkelig.
Eksempler på korresponderende patentkrav er gitt i ANNEX 1.
Slik tilstrekkelig samsvar gjelder imidlertid ikke for eventuelle nye eller endrede krav tilkommet etter at søknaden er innvilget PPH-status.
Dersom det i den siste uttalelsen om patenterbarhet i internasjonal fase (WO/ISA, WO/IPEA eller IPER) er gjort anmerkninger i Box VIII, må søker, for at søknaden skal få PPH-status, forklare på hvilken måte mangelen er utbedret i kravsettet, eller eventuelt at anmerkningen ikke er relevant. Hvorvidt utbedringen eller forklaringen er tilstrekkelig, er imidlertid ikke relevant for avgjørelsen om søknaden skal gis PPH-status.
3.2.2 Krav på grunnlag av uttalelser fra USPTO
PPH-avtalen med USPTO (amerikanske patentverket) (engelsk)
Formaliakontrollen innebærer kontroll av om betingelsene i punktene 3.2.2.1 til 3.2.2.5 er oppfylt.
3.2.2.1 Status
Realitetsbehandlingen av søknaden må ikke være påbegynt på det tidspunktet kravet om prioritert behandling leveres.
3.2.2.2 Ikke patenterbare oppfinnelser
Dersom det hos den første patentmyndigheten er godkjent krav på oppfinnelser som ikke er patenterbare i Norge, vil en slik positiv uttalelse fra den første patentmyndigheten ikke gi grunnlag for prioritert behandling (jf Kongelig resolusjon av 2011.06.24 om endringer i patentforskriften – PPH-ordninger). Imidlertid, dersom det hos den første myndigheten også er godkjent krav på oppfinnelser som er patenterbare i Norge, vil sistnevnte krav kunne gi grunnlag for prioritert behandling. Forutsetningen er at patentkravene det kreves PPH-status for samsvarer med disse kravene.
3.2.2.3 Søknadstyper som omfattes av avtalen
Ifølge avtalen med USPTO kan prioritert behandling kreves for en søknad som tilfredsstiller ett av kriteriene (I) (i)-(iii) eller (II) (A)-(E):
(I ) uttalelser om patenterbare krav fra USPTO som nasjonal myndighet foreligger, og søknaden:
(i ) krever prioritet fra en US-søknad; se eksempler A, B, C, F, G og H i ANNEX 2
(ii ) er en videreført internasjonal søknad uten prioritet (direkte PCT); se eksempel I i ANNEX 2
(iii) krever prioritet fra en PCT-søknad uten prioritet (direkte PCT); se eksempler J og L i ANNEX 2
En søknad som krever multiple prioriteter, eller er avdelt fra en søknad som faller inn under (i)-(iii), tilfredsstiller også kriteriene.
(II) uttalelser om patenterbare krav fra USPTO som internasjonal myndighet foreligger, og søknaden:
(A ) er en videreført internasjonal søknad; se eksempler A, A’ og A’’ i ANNEX 5
(B ) er en nasjonal søknad som danner prioritet for en internasjonal søknad; se eksempel B i ANNEX 5
(C ) er en videreført internasjonal søknad som krever prioritet fra en korresponderende PCT-søknad; se eksempel C i ANNEX 5
(D ) er en nasjonal søknad som krever prioritet fra en korresponderende PCT-søknad; se eksempel D i ANNEX 5
(E ) er avledet fra en søknad som tilfredsstiller ett av kriteriene (A)-(D), f eks en avdelt søknad; se eksempler E1 og E2 i ANNEX 5.
3.2.2.4 Kravet om prioritert behandling
For å oppnå prioritert behandling skal søkeren levere et skriftlig krav, på norsk eller engelsk, om dette sammen med dokumentasjon som understøtter kravet.
Standardskjemaet gjengitt i ANNEX 3 bør benyttes ved levering av kravet.
Dokumentasjonen skal bestå av følgende:
a ) Kopier av uttalelser om patenterbarhet (hvis nødvendig):
a1) USPTO som nasjonal myndighet:
Alle uttalelser fra USPTO angående patenterbarheten, på engelsk eller oversatt til norsk.
Søkeren kan unnlate å oversende uttalelsene dersom disse er tilgjengelige via USPTO Public PAIR.
a2) USPTO som internasjonal myndighet:
Den siste uttalelsen om patenterbarhet i internasjonal fase (WO/ISA, WO/IPEA eller IPER).
Søker må bare oversende denne dersom den ikke er tilgjengelig via PATENTSCOPE. ISR er for øvrig ikke tilstrekkelig som basis for å kreve prioritert behandling.
b ) Kopier av patenterbare krav (hvis nødvendig):
b1) USPTO som nasjonal myndighet:
Kopier av alle patentkrav som USPTO som nasjonal myndighet har funnet er patenterbare, på engelsk eller oversatt til norsk.
Søkeren kan unnlate å oversende kopi dersom patentkravene er tilgjengelige via USPTO Public PAIR.
b2) USPTO som internasjonal myndighet:
Kopier av alle krav som USPTO som internasjonal myndighet har funnet er patenterbare.
Det er bare nødvendig å oversende disse dersom de ikke er tilgjengelige via PATENTSCOPE.
c ) Kopier av eventuell ikke-patentlitteratur anført under granskningen i USPTO.
d ) En tabell eller lignende som angir hvordan patentkravene i den norske søknaden samsvarer med patentkravene som USPTO har funnet er patenterbare.
Dersom hele eller deler av dokumentasjonen tidligere er innsendt i søknaden, er det tilstrekkelig med en henvisning til denne.
3.2.2.5 Korresponderende patentkrav
Alle gjeldende patentkrav i søknaden det kreves PPH-status for må samsvare tilstrekkelig med ett eller flere av patentkravene som USPTO har indikert er patenterbare. Med dette menes at patentkravene må ha samme eller tilsvarende omfang, eller ha et snevrere omfang, enn de aktuelle patentkravene i USPTO. Et patentkrav i en annen kategori enn patentkravene i USPTO vil ikke samsvare tilstrekkelig.
Eksempler på korresponderende patentkrav er gitt i ANNEX 1 og ANNEX 4.
Slik tilstrekkelig samsvar gjelder imidlertid ikke for eventuelle nye eller endrede krav tilkommet etter at søknaden er innvilget PPH-status.
Dersom det i den siste uttalelsen om patenterbarhet i internasjonal fase (WO/ISA, WO/IPEA eller IPER) er gjort anmerkninger i Box VIII, må søker, for at søknaden skal få PPH-status, forklare på hvilken måte mangelen er utbedret i kravsettet, eller eventuelt at anmerkningen ikke er relevant. Hvorvidt utbedringen eller forklaringen er tilstrekkelig, er imidlertid ikke relevant for avgjørelsen om søknaden skal gis PPH-status.
3.3 Realitetsbehandling
Realitetsbehandlingen påbegynnes så snart som mulig etter avsluttet formaliakontroll, og første realitetsskriv tilstrebes sendt innen 3 måneder fra kravet om prioritert behandling ble levert.
Prioritert behandling innebærer kun at søknaden prioriteres tidsmessig. Dette betyr at realitetsbehandlingen av søknaden utføres i henhold til vanlige regler, se 3.1.